Mitos y paradojas de la historia económica, por Paul Bairoch

Pasaron varios años desde que anoté este libro (Mitos y Paradojas de la Historia Económica) de Paul Bairoch en mi lista de lectura y al final llegó el instante de la adquisición.

Todo llega en el instante correcto a los que esperan y yo he esperado siete años. Algunas veces, a fuerza de aguardar, algunas veces por el momento no puedo adquirir el libro anotado porque está agotado. Oportunamente, este no fue la situacion de esta increíble proposición económica publicada en 2005 por La découverte. Además, ocasionalmente consulto el catálogo del hallazgo, una editorial enfocada en ensayos, y recuerdo que el comienzo del título “mitos y paradojas” me había desafiado. ¿Cómo puedes no estarlo?

Con respecto al creador, no lo conozco, pero me entero de que Paul Bairoch era un historiador economista belga (nacido en Amberes en 1930 y fallecido en Ginebra en 1999). Por ejemplo cosas, fue instructor de historia económica en la Facultad de Ginebra. Un académico entonces, entonces puedo comprender que la jerga académica puede desalentar a más de uno, pero no encontré aquí el vocabulario especialmente abstruso. Así que precisamente este libro tiene dentro muchas figuras, tablas y gráficos de toda clase, pero por mi parte las muestras hechas por Paul Bairoch son visibles. Inclusive diría que muy claro. Desde luego, algunas muestras son técnicas, pero todas son fácilmente comprensibles… Generalmente, me agradan las proposición, porque los argumentos son comunmente muy sólidos. A decir verdad, terminé el libro en dos días. Sin más preámbulos, he aquí la presentación que el editor hace sobre el libro:

“Algunos mitos económicos lo tienen difícil. La iniciativa del siglo XX como un paraíso de libre comercio, o la de prosperidad para Occidente construida sobre el saqueo de las colonias, asegura así varios entusiasmos o indignaciones. Pero tienen la enorme desventaja de ser completamente falsos. Paul Bairoch, un reconocido experto en historia económica, se comprometió en este ensayo, alerta y ricamente documentado, a demoler una veintena de ideas recibidas en la misma línea, independientemente de su tinte ideológico.

No volveré aquí a los veinte mitos y paradojas que el creador disipa, sino que el tema central, porque hay un tema central, trata fundamentalmente de la cuestión del proteccionismo y el libre comercio. En mi opinión, el creador no protege un modelo económico sobre el otro, pero enseña que puede ser bueno tanto en el proteccionismo como en el modelo de libre comercio. Así, Paul Bairoch empieza su demostración analizando el crack de 1929 y la Enorme Depresión. Después el creador se pregunta si el libre comercio siempre tuvo una edad de oro en Europa y si el encontronazo del proteccionismo siempre fué negativo, y así sucesivamente. Por ejemplo cosas, hay un segundo capítulo sustancial especialmente atrayente que se titula “Los Enormes Mitos sobre el Papel del Tercer Mundo en el Avance Occidental”. En lo personal, se encontraba muy entusiasmado en este libro. Entonces, me hago una pregunta si la historia económica no debería ser una asignatura académica obligatoria. Los economistas, banqueros y líderes mundiales tienen, en mi opinión, la desafortunada inclinación a reiterar siempre los mismos fallos que en el pasado. Fallos que siempre causan los mismos efectos! Quod erat demonstrandum! Por otro lado, estudiar su pasado le facilita no insistir en el sendero equivocado… ¿Qué dice usted? ¿Qué opina de las pruebas económicas generalmente?

LA COCINA DE LA SALUD

La cocina de la salud es toda una obra de arte, escrita hace unos años pero que todo amante de la cocina, la alimentación y los hábitos de vida saludables debería leer, al menos, una vez en la vida. Y es que parece que el tema se nos ha ido un poco de las manos; en cualquier establecimiento ya podemos encontrar productos para todo tipo de culturas, intolerancias e incluso suplementos deportivos, como los que podemos encontrar en páginas web como fitstore.

La obra, escrita por Valentí Fuster, Ferran Adrià y Josep Corbella, no únicamente trata de aspectos culinarios, métodos de cocción y recetas vanguardistas, por mucho que al leer el listado de autores nos hagamos esa idea.

Disfrutar comiendo y llevar una vida equilibrada y sana es lo que nos enseña este magnífico libro. Para hacerlo, la historia se basa en el día a día de una familia de a pie, ilustrando en cómo mejorar el desayuno, como realizar las ingestas, como conservar los alimentos o como realizar una compra inteligente.

“La cocina de la salud” además incluye infinidad de gráficos y tablas ilustrativas que permitirán una lectura amena y una máxima facilidad de comprensión para el lector. Un libro que no entiende de edades que nos enseñará a comer de forma equilibrada sin tener que renunciar a ningún grupo de alimentos ni a tener que llevar a cabo restricciones que pueden acabar provocando incluso trastornos psicológicos.

Las consecuencias, de Jean-Pierre Andrevon

¿Qué hay detrás del título del libro? ¿Las secuelas? La portada del libro, que exhibe una foto de una nube atómica tras la explosión de la bomba, recomienda el tema de la novela corta de Jean-Pierre Andrevon. Solamente cien páginas! El resumen del libro es bastante más explícito, pero no totalmente.

Y como verás, si decides leer “The Fallout”, también lo realiza esta novela. ¿De qué se habla? Algo sucedió, como dice el resumen del libro en el portal web del editor. ¿Una explosión? ¿Quizás? De todos métodos, les sugiero que no lean el resumen bastante explícito para mi gusto (especialmente gracias a una cita de Jean-Pierre Andrevon), y oportunamente inasequible en la contraportada que se contenta con una cita extensamente bastante para despertar la curiosidad en nosotros. Se lo doy: “En 1979, Jean-Pierre Andrevon piensa un rincón de Francia, el día después”.

Así, en esta novela o más bien en esta novela de anticipación, Jean-Pierre Andrevon detalla al día siguiente, en un pueblo francés, a un grupo de individuos preocupados y perdidos. ¡Son sobrevivientes! Y sobrevivimos con ellos, porque los seguimos de cerca en su angustia entremezclada con trozos de promesa. Además, nos preocupamos por nuestros individuos, porque como ellos esperamos, esperamos, esperamos, esperamos… ¿Qué? Para conseguir respuestas, abarcar, comprender… Recolectado por un grupo de soldados, nuestro grupo por último recupera la seguridad… Un hombre recuerda los campos de concentración de la Segunda Guerra Mundial. Y otra vez, nos encontramos perplejos. De a poco, las expectativas ceden frente el miedo. Jean-Pierre Andrevon redacta un texto oscuro que nos marca como la mugre negra se ha incrustado en los últimos poros de la piel de los individuos de su libro. A la vez helado y enigmático, el libro de Jean-Pierre Andrevon no es menos impresionante. Todo lo contrario! Es este secreto inteligentemente destilado por Jean-Pierre Andrevon, en tanto que las respuestas que esperamos parecen haber llegado, que tiene bastante más. Incesantemente arrojados a lo irreconocible, como un bote empujado (angustiado) por las olas cuando por último pensamos que nos encontramos salvados de los negocios.

Como escribió Jean-Pierre Andrevon (liberación en 2011), la ciencia ficción no es sólo la guerra de las galaxias, sino también y más que nada el presente que mira hacia el futuro y con esta novedosa (La lluvia radiactiva) Jean-Pierre Andrevon se ajusta muy bien a esta definición. Entonces, si usted está entusiasmado en esta clase de ciencia ficción, sólo puedo sugerir este libro. Y también en la situacion opuesto… En el final del texto, además de una corto biografía del creador, las ediciones (Le Passager clandestin) tuvieron la increíble iniciativa de acordarse en escasas páginas el contexto histórico en el que se publicó el libro. Para finalizar, me gustaría decir unas expresiones sobre la fuente elegida para este libro por las ediciones (El polizón) que me agrada bastante.

 

Top 100 (libros)

¡Uno de los 100 mejores! He aquí una buena idea divertida que no viene de mí, sino de Sylvie o Jean-Marc… No lo sé, porque las huellas están borrosas y, como en todas las leyendas urbanas, es imposible desenmarañar lo verdadero de lo falso. Así, dentro de varias generaciones, seguiremos hablando del mítico top 100. Además, dentro de 100 años, los bloggers de todo el mundo debatirán con argumentos técnicos para tratar de demostrar lo indemostrable: el origen de los 100 primeros. Para eso que mejor que adquirirlos iendo a tu librería de segunda manos y  comprar libros usados. De todos modos, yo quería hacer el mío, y esto a pesar de la dificultad de tal ejercicio… ¿Qué es exactamente? Bueno, simplemente este top 100 es una lista de mis libros favoritos entre todos los que he leído. Y como leí un poco más de 100 de ellos, es bueno… Este ejercicio peligroso me tomó mucho tiempo y agradezco a Sylvie o Jean-Marc (no sé, estoy perdido) por eso. Gracias, 1000 veces gracias? ! La tradición ancestral quiere que en este top 100 se hable sólo de las novelas, pero no pude resistir y puse algunas pruebas filosóficas allí… ¡siempre tuve problemas con las tradiciones! A medida que leas esta lista, verás que tal o cual libro falta y te sorprenderás, pero esta es mi lista… Si tuviera que hacer esta lista de nuevo en seis meses, sin duda cambiaría… ¿Cuántos libros de mi lista has leído?

A.
Albert Camus – La peste
Albert Camus – El Extraño
Albert Cossery – Mendigos y orgullosos
Alexandre Dumas – El Conde de Monte Cristo
Alexandre Vialatte – Luchando contra los Tenebrosos
André Hardellet – Le seuil du jardin
André de Richaud – La Noche Cegadora
Agosto Strindberg – Infierno

B.
Baruch Spinoza – Ética
Boris Pasternak – Doctor Jivago
Boris Vian – Escupiré en sus tumbas

C.
Charles Bukowski – Diario de un viejo asqueroso
Charles Bukowski – Mujeres
Charles Dickens – David Copperfield
Claude Lévi-Strauss – Tristes Trópicos

D.
Dino Buzzati – El desierto tártaro

E.
Elias Canetti – Auto-da-fé
Emile Zola – Rougon-Macquart
Emmanuel Bove – La última noche
Evgueni Zamiatine – El resto de nosotros

F.
Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky – Crimen y Castigo
Fedor Mikhailovich Dostoyevsky – El Idiota
Fedor Mikhailovich Dostoyevsky – El Adolescente
Francis Scott Fitzgerald – Gatsby el Magnífico
Françoise Sagan – Hola tristeza
Franz Kafka – El Castillo
Franz Kafka – El juicio
François-René de Chateaubriand – Memorias desde el más allá
Frederick Exley – La última etapa de la sed

G.
George Orwell – 1984
George Orwell – Granja Animal
Gerard Reve – Padres preocupados
Göran Tunström – El ladrón de la Biblia
Gustave Flaubert – Salammbô

H.
Haruki Murakami – El Fin de los Tiempos
Haruki Murakami – Después del terremoto
Haruo Satô – Estaciones aburridas
Henri Calet – Sr. Paul
Henry Miller – La Crucifixión en Rosa
Henry Miller – Duología de los Trópicos
Honoré de Balzac – Le Lys en el valle
Hubert Aquin – Próximo episodio

I.
Isaac Babel – Cuentos de Odessa
Ivan Goncharov – Oblómov

J.
Jack Kerouac – En la carretera
Jean-Paul Sartre – Náuseas
Jean-Pierre Martinet – Jérôme
Jean Reverzy – Place des Angoisses
Jef Geeraerts – Venus Negra
Jim Harrison – Un buen día para morir
Jorge Luis Borges – El Aleph
Junichirô Tanizaki – Svastika

K.
Karel Capek – La fábrica absoluta
Kenzaburo Oé – Juego del Siglo
Ken Kesey – Y a veces tengo una gran idea
Kôbô Abe – La Mujer de las Arenas
Kôbô Abe – Cita secreta

L.
Louis-Ferdinand – Céline Voyage au bout de la nuit
León Tolstoi – Guerra y Paz

M.
Malcolm Lowry – Bajo el volcán
Maurice Fourré – La madrina de la sal
Marcel Proust – En busca del tiempo perdido
Mark Twain – Aventuras de Tom Sawyer
Mikhail Bulgakov – El Maestro y Margarita
Mikhail Bulgakov – La Guardia Blanca
Michio Takeyama – Arpa de Birmania
Miguel de Cervantes – Don Quijote
Mircea Eliade – El viejo y el oficial
Multatuli – Max Havelaar

N.
Natsume Soseki – El pobre corazón de los hombres
Nakajima Atsushi – Enfermedad del lobo
Nikolai Gogol – Almas Muertas

O.
Ödön von Horváth – Un hijo de nuestro tiempo
Osamu Dazai – El declive de un hombre
Oscar Wilde – Retrato de Dorian Gray

P.
Patrick Modiano – Rue des boutiques obscures
Paul Auster – Palacio de la Luna
Paul Auster – Trilogía de Nueva York
Paul Gadenne – La invitación de los Stirl
Philip Roth – La Mancha
Philippe Soupault – Las últimas noches de París
Pierre Drieu La Rochelle – Soñador Burgués
Primero Levi – Si es un hombre

R.
Régis Messac – Quinzinzinzili

S.
Saikaku Ihara – El hombre que vivió sólo para amar
Shozo Numa – Yapu, ganado humano
Shûsaku Endô – Silencio
Sigismund Krzyzanowski – El regreso de Münchhausen
Sören Kierkegaard – El diario del seductor
Stig Dagerman – El niño quemado
Sylvia Plath – Ariel

T.
Takiji Kobayashi – El barco factoría
Tatuajes

El arte de la traducción

Siempre me he preguntado qué es una buena traducción? ¿Cómo la reconoces? ¿Cómo trabajan los traductores? etc., etc. Cuando oigo que la última traducción de Dostoievski es mejor que la anterior, me pregunto… ¿Cómo es mejor y por qué? Para juzgar, uno tendría que leer, comparar y entender el texto original junto a uno mismo, que no es dado a todos. La mayoría de los que leen Dostoievski no entienden ruso, de ahí mi pregunta. Puedo entender que una traducción es más fácil de leer que otra, pero ¿qué pasa con la fidelidad al texto original?

Si he entendido bien, hay traductores que interpretan y hay otros que traducen palabra por palabra. Por mi parte, aunque no sé nada de traducción, estoy más a favor del método que he llamado “palabra por palabra”. Por lo tanto, entiendo que a veces tenemos que recurrir a la interpretación, porque ciertas palabras o expresiones en un idioma no significan lo mismo en otro, pero considero que debemos utilizar este tipo de práctica con moderación.

Últimamente, he publicado en mi blog un poema de Antun Gustave Matos: Les cheveux consolateurs. Al leer el original, me di cuenta de que la traducción no me convenía, así que hice una que se corresponde más con lo que dice el autor. No sé cuál de las dos traducciones es la mejor en términos de escucha y sonido, pero la mía (la traducción) está lo más cerca posible de las palabras del autor. El ejemplo más obvio para mí está en la última línea. Así, en el poema original hay un punto final, mientras que en la traducción hay un signo de interrogación. El autor afirma mientras el traductor se cuestiona a sí mismo. Aquí está mi traducción. ¿Qué te parece eso?

Mi traducción:

Consuela el cabello

Te vi anoche. En un sueño. Afligido. Muerto.
En el cuarto oscuro, en el idilio de la flor,
En el alto catafalco de la agonía de las velas,
Y estaba dispuesto a sacrificar mi vida por ti.

No estaba llorando. No. Estaba de pie aturdido
En el salón del mal, lleno de espléndida muerte,
Dudando que los ojos oscuros sean claros,
De donde una vez un día mejor brilló sobre mí.

Todo, en realidad, todo está muerto: ojos, manos y aliento,
Todo lo que mi angustia quería revivir,
En ciego horror y pasión por el dolor.
En el cuarto oscuro, los pensamientos grises.

Sólo que tu pelo seguía vivo
Y me dijeron: ¡Cálmate! En la muerte soñamos.

La traducción encontrada en Internet:

Consuela el cabello

Te vi anoche. En un sueño. Afligido. Muerto.
En el cuarto oscuro, en el idilio de la flor,
Exposición sobre el catafalco en la agonía de las velas,
Y estaba dispuesto a sacrificar mi vida por ti.

No estaba llorando. No. Me mantuve lleno de estupor
En el cuarto oscuro lleno de espléndida muerte,
Dudando que los ojos claros se hubieran ennegrecido,
Cuya luz una vez bendijo mi vida.

Todo, sí, todo estaba muerto: los ojos, las manos, el aliento,
Todo lo que mi angustia quería revivir,
en ciego horror y pasión por el dolor.
En el cuarto oscuro y los pensamientos pálidos,

Sólo que tu pelo seguía vivo
Y me dijeron: – ¡Paz! ¿No sabes que soñamos cuando estamos muertos?

La Operación Malvada, por John Frankenheimer

¿Quién jamás quiso cambiar su historia? ¿Quién jamás ha amado abandonar todo, columpiarse y comenzar una exclusiva vida desde el princípio, dejando atrás a su mujer, hijos y amigos? Pienso que todo el planeta piensa en ello un día u otro, aunque muy escasas personas por último actúan consecuentemente. Esto es lo que le pasa a Arthur Hamilton interpretado por John Randolph en la madrugada de su 50 cumpleaños. Está pensando en cambiar su historia, ¡porque están lejos de los dulces sueños de su juventud! Así, con cada docena posiblemente el hombre lleve a cabo su crisis existencial y Arthur Hamilton habrá esperado hasta sus cincuenta años para saber la suya.

De hecho, este hombre de mediana edad se pregunta sobre su pasado, su futuro y su historia de hoy que no le conviene. La presencia de nuestro héroe no es precisamente agitada, pero se consigue a los ojos de la sociedad. Arthur Hamilton ha triunfado en su historia profesional como prominente ejecutivo bancario. ¿Qué más podría requerir? Además, Arthur Hamilton goza de increíble salud y su mujer lo quiere. Sus hijos se fueron de casa con naturalidad, pero como los hombres no sufren el síndrome del nido vacío… De cualquier manera, la vida limpia y organizada de nuestro banquero no le sienta bien, requiere vivir, vivir otra vida, una vida agitada… ¡Vive la aventura antes de que sea bastante tarde! Vive para sentirte vivo! Renacer! ¿Nadie lo va a extrañar? Fue en este mismo instante de su historia que Arthur Hamilton recibió una llamada telefónica de un amigo que creía que había estado muerto a lo largo de 10 años. ¿Cómo es que Charlie Evans sigue vivo? Pero es que éste dió el paso. De hecho, Charlie Evans se realizó pasar por muerto para cambiar su vida. Este último ofrece entonces a Arthur Hamilton llevar a cabo lo mismo contra 30 000 $ (una organización tan secreta como enigmática se ocupará de los detalles), pero Arthur Hamilton duda… ¿Por qué entonces el banquero de cincuenta años vacila entonces que sólo soñaba con cambiar la vida hasta esta enigmática llamada telefónica? En el final, después de numerosas cirugías estéticas, Arthur Hamilton, el banquero, se convirtió en Antíoco “Tony” Wilson (Rock Hudson), un joven pintor de 40 años. Pero, ¿qué será de Arthur Hamilton nick Antiochus “Tony” Wilson después de firmar su contrato faustiano, porque de eso se habla? ¿Y qué será de la mujer de Arthur Hamilton, con quien habrá pasado parte importante de su historia, después de su partida determinante?

repartir

Los primeros cinco minutos de esta película de ciencia ficción, por ser una película de ciencia ficción, empiezan con primeros planos de un ansioso Arthur Hamilton. Este último camina en una estación, toma el tren, su cara es filmada de cerca, muy de cerca, sólo observamos parte de ella, la cámara tiembla y la música es opresiva. En el tren, Arthur Hamilton, que suda, recibe un trozo de papel de un extraño, la atmósfera es extraña y piensas que estás en una pesadilla. ¿Vamos a salir de esto? Pienso en la película “El Fantasma del Paraíso” de Brian De Palma. ¿Se inspiró esta última en la apertura de la película de John Frankenheimer para llevar a cabo la suya propia? En todo el extenso film, la atmósfera es oscura. Así, en esta obra cinematográfica, seguimos las aventuras de un hombre intensamente egoísta, porque eso es lo que es Arthur Hamilton. Es como un episodio de la “cuarta dimensión”. ¿Y qué hay de la fabulosa escena de la extendida cosecha? Observamos las imágenes como si fueran los ojos de un sujeto influenciado del alcohol o las drogas.

diabólico

Esta película de ciencia ficción tiene que ver con el paso del tiempo. John Frankenheimer se pregunta sobre el hombre y su inclinación a querer siempre más, a querer siempre algo más. ¿Vive la clase humana todo el tiempo insatisfecha? Eso es lo que se ve decir el director de esta película… La primera oportunidad que vi “The Evil Operation” en Canalsatellite, fui conquistado. Desde luego, me agradan fundamentalmente las películas de ciencia ficción, pero en la mayoría de los casos soy muy riguroso y no es porque sea ciencia ficción por lo cual siempre me va a gustar. Lamentablemente, la película no está utilizable para la venta, dado que ningún editor ha planeado en estrenarla, más allá de que la imagen fue restaurada en 2014. En la actualidad, este extenso film está en multidifusión en Paramount Channel”. La operación diabólica” es para mí la película más singular de John Frankenheimer. ¿Quién conoce esta película? ¿Qué te pareció?

La historia de mi vida, por Henry Joseph Darger

Después de leer “L’Histoire de ma vie” de Henry Darger (publicado por Aux forges de Vulcain) como parte de La Voie des indés 2015, me gustaría ofrecer las por medio de Libfly y Aurélie, así como a los diferentes editores, por su desempeño.

Debo admitir que antes de recibir este libro sabía muy poco de Henry Darger, uno de los artistas tontos más venerados y admirados del siglo XX, según la editorial Aux forges de Vulcain. He aquí cómo éstas se muestran en un comprendio de Henry Darger:

“Henry Darger se encuentra dentro de los artistas más enigmáticos del siglo XX. Vivió la mayoría de su historia en Chicago. A su muerte, en 1973, sus terratenientes se dieron cuenta que este adulto mayor sutil, medianamente postrado en cama, había dado a luz una obra monumental de numerosas millones de páginas, ilustrada con centenares de dibujos y pinturas.

Así, esta “Histoire de ma vie”, de Henry Darger lanzada por Aux forges de Vulcain, es sólo un corto extracto de unas 140 páginas de la autobiografía original de 5000 páginas. Sí, lees 5000 páginas bien, a mí también me costó creerlo, pero no hay error. Además, seguramente jamás habría preguntado al libro si se hubiera brindado en su versión completa. Además, en esta obra poseemos derecho a los primeros años de la vida del artista Henry Darger, que nos habla de su familia, de su padre, de estos distintos sitios de vida como la escuela, los hospitales y las instituciones psiquiátricas. Más allá de todo, la historia no es lineal y eso es lo que hace la fuerza del libro, porque uno no se aburre ni por un instante y en el final encontré las 140 páginas muy escasas. El lector está todo el tiempo confundido entre el pasado y el futuro, la historia puede parecer desordenada cuando no es así, todo lo opuesto. De hecho, lo encontré franco y directo, un verdadero exitación. Además, después de 140 páginas me hubiera dado gusto entender más y en este momento las 5.000 páginas de la autobiografía completa me intrigan, pero por suerte el prefacio de Xavier Mauméjean me permitió abarcar mejor al artista. ¿Qué hay de la vida del creador? Bueno, ella es increíble y Henry Darger es todo un personaje que sabe investigar algunos hechos de una forma muy singular. Ojalá lo hubiera popular. Por otro lado, no voy a decir nada más para no estropear la diversión. Pero que sepas que el estilo literario del creador me se ve muy divertido, con oraciones cortas que van de manera directa al grano. De alguna forma, me se ve que la escritura de Henry Darger se se ve a la de Marc Chagall en su autobiografía con el título idéntico: “Mi vida”. Por otro lado, el resultado final no es el mismo, debido a que la autobiografía de Henry Darger es explosiva, en tanto que la de Marc Chagall es más lineal. Por otro lado, los dos libros están marcados por una alguna melancolía y melancolia, aunque acercamiento que estos sentimientos son bastante más palpables en el libro de Marc Chagall.

Concluiré con unas expresiones sobre el trabajo de la editorial. Además, el papel me se ve muy divertido al tacto y aprecio la elección de la fuente. Me hago una pregunta cuál es… Además, muchas bellas ilustraciones sobre fondo negro están presentes en este hermoso libro. ¿Conoces las proyectos de Henry Joseph Darger y qué opinas?

 

¡Quiero convertirme en un monje Zen, de Kiyohiro Miura!

Kiyohiro Miura es un escritor japonés contemporáneo prácticamente desconocido en Occidente. Sin embargo, recibió el Premio Akutagawa (el mayor premio literario japonés hasta la fecha) por la novela que voy a criticar aquí. No sé si Kiyohiro Miura es un escritor popular en su país fuera del premio que recibió, pero parece ser muy poco traducido. Por ejemplo, no encontré ninguna página de Wikipedia con su nombre en español, alemán o italiano. Además, la página de Wikipedia en inglés dedicada a Kiyohiro Miura es aún más corta que la página en francés. Todo esto me hace pensar: “¡Quiero ser un monje Zen!” sólo ha sido traducido para nosotros. Eso es lo que tenía que decir sobre el autor.

Entonces, “¡Quiero convertirme en un monje Zen!” es una novela relativamente corta, de apenas 140 páginas, que cuenta la historia de una familia cuyo hijo quiere ser monje. El autor nos sumerge inmediatamente en la historia desde que comienza su libro con el siguiente incipit:

“El día que mi hijo me dijo: “¡Quiero ser un monje Zen! “, caí del cielo. Era un domingo por la mañana temprano en primavera, cuando iba como de costumbre a una sesión de zazen, donde solía llevarla. Acababa de comenzar su tercer año de primaria.

Encuentro que hay un poco de Albert Camus en este comienzo de texto que me hace pensar en las primeras frases de la novela “L’étranger”. Frases cortas, melancólicas, embrujadoras… Sí, el estilo del autor es refinado. Además, esta declaración de un hijo pequeño a su padre no le preocupará demasiado, quien pensará al principio que el deseo de su hijo es sólo temporal. Entonces, el niño, por un momento, dudará, antes de zambullirse en la terquedad. Además, frente al hijo y su deseo de convertirse en monje Zen, el padre pasará por varias fases emocionales: orgullo, preocupación, aceptación, duda, renuncia, etc… Vengo a preguntarme si el padre no está pasando por las siete etapas del dolor. Luego, frente al padre, hay una mujer enojada, una mujer sumisa, una madre impotente, una madre que siente pena de ver a su hijo alejarse demasiado rápido del capullo familiar. Finalmente, está la traviesa hermanita que no entiende todo lo que pasa a su alrededor. Ella también está creciendo demasiado rápido….

Este libro describe sutilmente la unidad familiar y la psicología de estos diferentes miembros. El narrador, que no es otro que el padre, hablará con sensibilidad de él y de la relación que tiene con su hijo. El tema principal de esta novela es, por supuesto, la educación. Dejar que su hijo vuele solo no siempre es fácil. ¿Cuándo debe dejar de dirigir las decisiones de su hijo o hija? ¿Cuándo es un niño lo suficientemente maduro para tomar sus propias decisiones? Sin embargo, en esta novela rica en temas, no se trata sólo de educación, sino también de libre albedrío y religión. Las diferentes etapas de la toma de poder de la Abadesa sobre el niño me aterrorizaron. El niño, al final, pierde su libre albedrío y se encuentra atascado e incapaz de echarse atrás como una persona atascada en una secta. ¿No son las diferentes religiones sectas exitosas? Amplio debate…

Lo que también me gustó de esta maravillosa novela, sensible y sobria, es que aprendemos mucho sobre la cultura japonesa y el zazen. De hecho, hay un glosario muy informativo al final del libro. ¿Has leído esta novela? ¿Qué te pareció?